Once a human does enough work on their spirituality and integrates all aspects of their broken psyche – they will start seeing some part of themselves being reflected in everyone. This feeling of oneness is precious. There is no other, all are one. In such a state of oneness, a person starts knowing everyone as a manifestation of the supreme beloved who is the creator, sustainer and destroyer of this reality that we all play a part in. It is a bliss to be in this state of oneness.
Here is a beautiful Kalaam (spiritual discourse) by Hazrat Shah Niyaz (Sufi poet) sung by the amazing Sufi singer Abida Parveen. This Kalaam discusses how a person who has experienced this kind of oneness will then see God/Creator/Beloved in every person whom they meet. My translation & interpretation of it is below the video.
Meaning :
I am needy person, who needs you
I will feel very dearly the sorrow for a beloved like you
You are the Sun; my eye is alight with your beauty
If I give you up, to whom can I go?
.
I saw my beloved in all I saw
At times revealed, hidden at times
.
At times a possibility, at times imperative
At times ephemeral, at times eternal
.
At times Creator was an emperor with an addiction of power and the throne
At other times, was seen as a beggar with a begging bowl in hands
.
At times in the form of a beautiful lover
Creator was showing charms and grace
.
At times a lover like Shah Niyaz Ahmad (poet’s name)
He was seen beating his chest in grief with a heart full of pain
.
At times revealed, hidden at times
I saw my beloved in all I saw
.
Top image is roof of Hafez’s tomb (Hāfezieh) located in Shiraz, Iran.
I am not an expert in Sufism, just a student of it. I once heard an interview of a Sufi Sheikh who said something to the effect of – “All of life is a coping mechanism before we meet the beloved (the creator) again”
To me, this statement hit really deep.
That is why many Sufi songs will refer to God as a lover or beloved. Here is one such beautiful song by a wonderful singer called Romy. The song is called ‘Sanu ik pal chain na aave’ (I cannot be satisfied for even one second). The original was made famous by the legendary Ustad Nusrat Fateh Ali Khan. Please find the lyrics and translation to the one sung by Romy below :
Humans, since the day they are born are wired for attachment. Undo-ing this wiring takes a long time and many instances of separation that trigger the human’s need for this attachment. Many say that the original wound of separation happens when a life manifests from the formless (realm of pure light or unconditional love) into the realm of form, i.e., our world where things are perceived through the mind. Only after letting go of this attachment can a human again experience wholeness, a sense of being perfect, a sense of unconditional love, joy and peace. Here is a beautiful Sufi song, written by the famous Indian poet – Gulzar and sung by the amazing Rekha Bharadwaj. The song depicts loss, craving for the other after the separation and finally Grace descends on the ones who suffer and Grace enlightens them and takes them towards feeling the sense of union with the creator, with the formless – filing them with love, peace and joy. Hoping on this beautiful full moon day (it is a full moon while I write this) you are able to release all the energies that keep you from living your best possible life. Hoping everything that you need to release in order to live a life for your highest good, gets released today.
Lyrics :
Tere ishq mein, haay tere ishq mein Raakh se ruukhi, koyale se kaali Raat kate na, hizraan waali Tere ishq mein, haay tere ishq mein
Teri justaju, karate rahe Marate rahe, tere ishq mein Tere ruu-ba-ru, baithe hue Marate rahe, tere ishq mein
Tere ruu-ba-ru, teri justaju Tere ishq mein, haay tere ishq mein
Baadal dhune, mausam bune Sadiyaan ginin, lamhe chune Lamhe chune, mausam bune Kuchh garm the, kuchh gungune Tere ishq mein, baadal dhune Mausam bune, tere ishq mein
Tere ishq mein, haay haay tere ishq men
Tere ishq mein tanhaaiyaan, tanhaaiyaan tere ishq mein Hamane bahut, bahalaaiyaan Tanhaaiyaan, tere ishq mein Ruuse kabhi, manawaaiyaan Tanhaaiyaan, tere ishq mein
Mujhe toh kar, koi din gaya Mujhe chhed kar, koyi shab gayi Mainne rakh li saari aahatein Kab aayi thi shab kab gayi Tere ishq mein, kab din gaya Shab kab gayi, tere ishq mein
Tere ishq mein, haay haay tere ishq mein
Raakh se ruukhi, dil sufi tha Hum chal diye, jahaan le chala Tere ishq mein, ham chal diye Tere ishq mein, haay tere ishq mein
Translation :
In your love Drier than ash, darker than coal This night of separation doesn’t end In your love, in your love
I craved for you I died, in your love Sitting beside you I died, in your love
Sitting beside you, I desired you In your love, in your love
The clouds came singing, I knitted many seasons (waiting for you) I counted centuries, I knitted many past moments from memory (waiting for you) The clouds came singing, I knitted many seasons (waiting for you) Some seasons were warm, some lukewarm In your love, the clouds sang I knit many seasons in your love
In your love, in your love
In your love there is loneliness, so much loneliness in your love I have tried amusing myself so many times So much loneliness in your love Sometimes when I got angry, I consoled myself So much loneliness in your love
Knocking me over (with sadness), some days passed me Teasing me, an evening passed me I have memorized all of your memories, even the sound of your footsteps When did the day come (when you came) and when it went away (when you left)
In your love, in your love
More dry than ash, my heart was a Sufi (ascetic) I started walking wherever it led me (towards you) In your love, I started walking towards you In your love, in your love