Poem · Poetry

Letting go and ultimate freedom

Humans, since the day they are born are wired for attachment. Undo-ing this wiring takes a long time and many instances of separation that trigger the human’s need for this attachment. Many say that the original wound of separation happens when a life manifests from the formless (realm of pure light or unconditional love) into the realm of form, i.e., our world where things are perceived through the mind. Only after letting go of this attachment can a human again experience wholeness, a sense of being perfect, a sense of unconditional love, joy and peace. Here is a beautiful Sufi song, written by the famous Indian poet – Gulzar and sung by the amazing Rekha Bharadwaj. The song depicts loss, craving for the other after the separation and finally Grace descends on the ones who suffer and Grace enlightens them and takes them towards feeling the sense of union with the creator, with the formless – filing them with love, peace and joy. Hoping on this beautiful full moon day (it is a full moon while I write this) you are able to release all the energies that keep you from living your best possible life. Hoping everything that you need to release in order to live a life for your highest good, gets released today.

Lyrics :

Tere ishq mein, haay tere ishq mein
Raakh se ruukhi, koyale se kaali
Raat kate na, hizraan waali
Tere ishq mein, haay tere ishq mein

Teri justaju, karate rahe
Marate rahe, tere ishq mein
Tere ruu-ba-ru, baithe hue
Marate rahe, tere ishq mein

Tere ruu-ba-ru, teri justaju
Tere ishq mein, haay tere ishq mein

Baadal dhune, mausam bune
Sadiyaan ginin, lamhe chune
Lamhe chune, mausam bune
Kuchh garm the, kuchh gungune
Tere ishq mein, baadal dhune
Mausam bune, tere ishq mein

Tere ishq mein, haay haay tere ishq men

Tere ishq mein tanhaaiyaan, tanhaaiyaan tere ishq mein
Hamane bahut, bahalaaiyaan
Tanhaaiyaan, tere ishq mein
Ruuse kabhi, manawaaiyaan
Tanhaaiyaan, tere ishq mein

Mujhe toh kar, koi din gaya
Mujhe chhed kar, koyi shab gayi
Mainne rakh li saari aahatein
Kab aayi thi shab kab gayi
Tere ishq mein, kab din gaya
Shab kab gayi, tere ishq mein

Tere ishq mein, haay haay tere ishq mein

Raakh se ruukhi, dil sufi tha
Hum chal diye, jahaan le chala
Tere ishq mein, ham chal diye
Tere ishq mein, haay tere ishq mein

Translation :

In your love
Drier than ash, darker than coal
This night of separation doesn’t end
In your love
, in your love

I craved for you
I died, in your love
Sitting beside you
I died, in your love

Sitting beside you, I desired you
In your love, in your love

The clouds came singing, I knitted many seasons (waiting for you)
I counted centuries, I knitted many past moments from memory (waiting for you)
The clouds came singing, I knitted many seasons (waiting for you)
Some seasons were warm, some lukewarm
In your love, the clouds sang
I knit many seasons in your love

In your love, in your love

In your love there is loneliness, so much loneliness in your love
I have tried amusing myself so many times
So much loneliness in your love
Sometimes when I got angry, I consoled myself
So much loneliness in your love

Knocking me over (with sadness), some days passed me
Teasing me, an evening passed me
I have memorized all of your memories, even the sound of your footsteps
When did the day come (when you came) and when it went away (when you left)

In your love, in your love

More dry than ash, my heart was a Sufi (ascetic)
I started walking wherever it led me (towards you)
In your love, I started walking towards you
In your love, in your love